中文名字翻英文名字,護照中文名字翻英文,中文名字翻英文 外交部,中文名字翻英文名字查詢,外交部中文名字翻英文名字查詢,中文名字翻英文對照表,中文名字翻英文網址,中文名字翻英文 first name,查中文名字翻英文,中文名字翻英文寫法
知識問題|請問大大中文名字要如何翻英文名字??急
發問者: 小芳 ( 初學者 5 級)
發問時間: 2007-08-09 23:18:16
解決時間: 2007-08-10 11:34:01
解答贈點: 5 ( 共有 0 人贊助 )
回答: 4 評論: 0 意見: 4
[ 檢舉 ]
網友正面評價
88%
共有 17 人評價
大大您好!!
我需要翻英文名字
蔡宜芳的中文要如何翻英文
謝謝
我不知道要如何去查英文名字
我看了網上的字典
還是看不懂
請大大您可以告訴我要如何寫這英文
最佳解答發問者自選
回答者: wain ( 大師 1 級 )
擅長領域: 英文 | 語文
回答時間: 2007-08-10 00:12:27
[ 檢舉 ]
要把中文名字翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,網頁如下:
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193&mp=1
你的名字「蔡宜芳」的國語注音符號是「ㄘㄞ」「一」「ㄈㄤ」,根據「國語羅馬拼音對照表」,可以有三種不同的翻譯法:
「通用拼音」為 「Cai Yi-fang」,
「國音第二式拼音」為「Tsai Yi-fang」,
「威妥瑪拼音」(WG拼音)則為「Tsai Yi-fang」。
「宜」和「芳」的英文字之間要加連字號,讓人家曉得這二個字是你的名字,而名字的第二個字母不用大寫。
千萬不要寫成「Tsai Yi Fang」,否則人家不知道你到底姓「Tsai」還是姓「Fang」,因為外國人都把姓氏放在最後面。
我建議你使用「威妥瑪拼音」的「Tsai Yi-fang」,理由如下:
說明:
(1)國音第二式拼音法(Mandarin Phonetic Symbols II 簡稱MPS II):
是教育部於1986年1月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。
(2)通用拼音(Taiwan Tongyong Romanization):
2002年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。
(3)WG拼音(Wade-Giles system 簡稱WG system):
清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。
(4)根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
(5)根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父女的姓氏不一樣。
(6)比方說有一個人姓「徐」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Syu,但是他的父親是在2002年9月以前申請護照,一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Hsu,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Hsu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當。
(7)我們台灣人最好還是不要使用「漢語拼音」免得被誤會是中國來的大陸客或大陸妹。
「蔡宜芳」的「漢語拼音」是「Cai Yifang」,中國人名字的英文翻譯,名字的二個字連在一起,不像台灣用連字號,請參考下列網頁:http://taiwantp.net/eternity/5injie.htm
(8)「威妥瑪拼音法」拼出來的字最像一般的英文字,而不是斷肢殘臂的英文字,你只要比較「威妥瑪拼音法」和「通用拼音」、「漢語拼音」的英文名字的字型,就可以看出他們的不同。
(9)另外一個更實際的理由,我們台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「邱」是「Chiu」,「陳」是「Chen」,「鄭」是「Cheng」,「周」是「Chou」等,看到「Tsai」就曉得你姓「蔡」,如果使用「通用拼音」,反而要多費唇舌解釋!
中文名字翻英文名字,護照中文名字翻英文,中文名字翻英文 外交部,中文名字翻英文名字查詢,外交部中文名字翻英文名字查詢,中文名字翻英文對照表,中文名字翻英文網址,中文名字翻英文 first name,查中文名字翻英文,中文名字翻英文寫法
參考資料
我的個人看法
相關詞:
威妥瑪拼音, 威妥瑪(wg)拼音, 威妥瑪 護照, 威妥瑪拼音法, 威妥瑪(wg), 威妥瑪 通用, 威妥瑪 羅馬, 威妥瑪 漢語, 威妥瑪是什麼, 威妥瑪翻譯
威妥瑪, 蔡宜芳, 拼音法, 通用拼音, Syu, 名字, 中文名字翻譯成英文, 外交部, 英文, Hsu
[ 快速連結 ] 其它回答( 3 ) | 意見( 4 ) | 評論( 0 )
發問者評價 非常有幫助 謝謝大家!!大家說的都很好,可是只能選一個....所以..
發表你的評價
加入追蹤
轉寄朋友
友善列印
看另一則問題
馬上按讚 加入 Yahoo! 奇摩 知識+ 粉絲團
相關問答
[ 地理 ]
A ts'un k'en...
[ 英文 ]
什麼是 通用拼音 威妥瑪...
[ 英文 ]
英文 單字誰知道 名字 ...
[ 英文 ]
找尋以下發音的女生英文名...
[ 英文 ]
有關"宋"這個字的英文字
[ 英文 ]
護照上的英文名字
更多
個人推薦
[ 佛教 ]
如果你常拜的那尊神明突然...
[ 風俗民情 ]
新居落成要入厝可以說的祝...
[ 表演 ]
租借 男假人模特兒(很急...
[ 道教 ]
有個關於濟公師父的問題,...
[ 動物學 ]
人類勿食老鼠藥
[ 其他 ]
重辦身分證的問題
其他回答(3)
意見(4)
相關評論(0)
中文名字翻英文名字,護照中文名字翻英文,中文名字翻英文 外交部,中文名字翻英文名字查詢,外交部中文名字翻英文名字查詢,中文名字翻英文對照表,中文名字翻英文網址,中文名字翻英文 first name,查中文名字翻英文,中文名字翻英文寫法
001
回答者: 麻糬_ ( 初學者 5 級 )
回答時間: 2007-08-09 23:22:20
[ 檢舉 ]
羅馬拼音是: tsai yi fang
通用拼音是: cai yi fang
參考資料:
全民英檢的報名手冊上有
002
回答者: lrene ( 初學者 5 級 )
回答時間: 2007-08-09 23:26:58
[ 檢舉 ]
蔡宜芳
Yi Fang-Tsai
中華民果(台灣)外交部領事事務局
國語羅馬拼音對照表↓
http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=193
參考資料:
中華民果(台灣)外交部領事事務局
003
回答者: gofree ( 初學者 5 級 )
回答時間: 2007-08-09 23:54:05
[ 檢舉 ]
羅馬拼音是: tsai yi fang
但應寫成 Tsai, Yi- Fang
或 Yi- Fang Tsai
參考資料:
護照中文名字翻英文名字,護照中文名字翻英文,中文名字翻英文 外交部,中文名字翻英文名字查詢,外交部中文名字翻英文名字查詢,中文名字翻英文對照表,中文名字翻英文網址,中文名字翻英文 first name,查中文名字翻英文,中文名字翻英文寫法
不知各位是否也有過想學英文 卻礙於種種因素而沒辦法實現。
因為工作跟旅遊的關係,早就體悟到英語的重要,然而...
嚐試了一些“標準方法”該買的教材也買了,最後總是不了
了之...隨著年紀的增長,要學習語言好像越來越難,翻開
教學書不到半小時就想放棄是我一直以來的感受...
有一天我看到了TutorABC的廣告,基於好奇心及學習的渴望,
心想反正是免費試聽,看看也不吃虧~
沒想到竟開啟了我的學習之門!
第一次覺得原來學英文一點都不困難,我不用再一直死死的記
單字,背著不知道為什麼的文法~
如果你也想學英文,不用再買一堆教學教材、也不用下班後開
車趕去補習班,相信這間24h的學校就是你最好的學習工具!
別急著覺得不可能,馬上預約免費試聽吧~
直接點圖,或輸入以下網址:http://zzb.bz/easy
和我一起找回學習英文的勇氣!
